Das zerbrochene Ringlein
In einem kühlen Grunde
Da geht ein Mühlenrad
Mein Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.
Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein'n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.
Ich möcht als Spielmann reisen,
Weit in die Welt hinaus,
Und singen meine Weisen,
und gehn von Haus zu Haus.
Ich möcht als Reiter fliegen,
Wohl in die blut'ge Schlacht.
Um stille Feuer liegen,
Im Feld bei dunkler Nacht.
Hör ich das Mühlrad gehen :
Ich weiß nicht, was ich will -
Ich möchte am liebsten sterben,
Da wär's auf einmal still !
Traduction :
La bague brisée
Dans une contrée froide,
Il y a un moulin,
Ma bien-aimée a disparu,
qui y habitait,
Elle m'a promit la fidélité
En faisant ça m'a donné une bague,
Elle brisé ce lien de fidélité,
Ma bague se brisa en deux.
J"aimerai voyager en temps que troubadour,
Découvrir des lointains pays,
Et chanter mon histoire,
en allant de maison à maison.
J'aimerai voler en temps que chevalier,
Confiant dans la bataille sanglante,
Afin d'allumer des feux silencieux,
Dans les champs durant une nuit profonde.
J'entend la roue du moulin :
Je ne sais pas ce que je veux -
Je préfererais mourir,
Que ce soit une bonne fois pour toute, le calme !
Ce poème a été écrit par Joseph von Eichendorff durant l'année 1813. Il fait parti des poètes renommés de son époque. Das zerbrochene Ringlein est un poème mélancolique, et l'auteur utilise une personnification à travers la bague brisée, pour parler d'un cœur brisé lorqu’un être perd sa bien-aimée, et que celui-ci n'est plus à ses côtés.
L'auteur, Joseph von Einchendorff, est né le 10 mars 1788, et est décédé le 26 novembre 1857. C'est à la fois un poète et un romancier allemand.
L'image de ce cœur brisée représente la personnification que le poète a fait à travers le titre. Lorsque l'on dessine un cœur, on joint deux cœurs humains. Ici, on peut voir la cassure qui se fait après une peine de cœur, et la séparation des cœurs des deux êtres humains.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire